Errors - German ship names and other data
Posted 28 July 2008 - 09:52 AM
Posted 29 July 2008 - 12:00 AM
Actually, from what I'm read of official Navy documents, the fuse was referred to as VT and Variable Time. This may well be a case of a non-official term becoming the de facto 'official' term through use. (Wouldn't be the first nor last time.)
Page 2-9 Proximity fuzes. VT does not stand for Variable Time; it was a USN designation, hence the V. The fuze is not variable time, since no time is set
True enough and I can add that the Coastal Forces often launched from well under 500yds. But keep in mind that this possible only by 'fiddling' with the torpedoes arming pistol and was rarely official sanctioned. Doctrine dictated an arming distance of roughly 500yds and since doctine drives training that is what you'll generally see in main. In theater modifications are quite a different matter and, where applicable, could be handled as a rule modificaton for a specific scenario.
Page 2-12 in the Mediterranean at least British aerial torpedoes were often dropped at less than 500 yds range to ensure a hit, and would attain the correct depth within 400 yds. I suspect the same comments would apply to most other nations. This rule is rather severe. I can supply sources.
Posted 29 July 2008 - 05:54 PM
Posted 01 August 2008 - 05:56 PM
Posted 03 August 2008 - 01:26 AM
Charles,Thanks for the German lesson. I am also grateful to you for taking the time to reply. I am happy to help. I am only trying to improve your product and get it right. Considering all the updates already being released, is this really such a chore for you? Through the years, I have received different - and usually conflicting - guidance from a number of folks as to what is the “proper” German spelling for this or that word. This I find odd; except for Amish, which is hardly in global use, I do not see how this can be. Those of us who learned German as a first language and ending up with a degree in the subject and travel there regularly and maintain links with German cousins and aunts find this puzzling.Unlike US English (which Canada, Australia, New Zealand, India and South Africa all seem to manage well without), there are NO variations in Geman spelling onther than the use of 'ae' instead of 'ä',' oe' in place of 'ö' and 'ue' in place of 'ü', so I do not know to what variations you refer. I admit that in the Great War the name of the cruiser Köln was often spelled Cöln, but that's about it.Interesting, I hadn’t read that the British O, P and R class submarines had power torpedo tube loading. I assume it was fairly noisy, but was handy to be able to reload in seven minutes. They certainly were squandered in the shallow waters of the Med.I don't know how noisy - but will try and find out.Finally, aside from differences in German spellings, I see you’ve found some typos for Gustav and Greif on page 6-2. Guilty as charged; I’ll prepare an update in due course, which can be downloaded. You missed some others - there was no cruiser named Regensberg, nor one named Weisbaden; they were named after the cities of Regenburg and Wiesbaden, respecitviely. Friedrich der Grosse, not Gross. The RN cruiser Defence, not Defense. If you are useing 'oe' then as stated before you need to be consistent across the board, but you are not. If (only tongue in cheek mind you) I accused you of an anti-German bias, you would be offended. If it matters for the ships of other navies, it should matter for the Hochseeflotte and the Kriegsmarine.You will no doubt be pleased to hear that this will be my last word on the subject.Thanks for letting me give my opinions.LONNIE
Posted 03 August 2008 - 04:49 PM
Posted 04 August 2008 - 07:34 AM
JimThanks.If we are talking about spoken German I agree entirely. For my part I can understand Swabian and Bavarian but find Plattdeutsch a challenge. I have been to Bayreuth a number of times. My point is that here we are talking about written German - i.e. the names of ships. German is always written the same, whether it is a Bavarian, a Swabian or a Saxon. Some of the names are incorrectly spelled, others have e added after o in some cases, but not all, so there is inconsistency. Getting them all correct is not great effort. send me the files and I will do it!
Charles,With all respect, The variations between Austrian German, Bayrische (Bavarian to Americans) German and Prussian German made learning the language difficult.Now I know English in it's many variations makes German look simple ... but I had quite a time. I went so far as to take my German professor with me. After asking a man in the street directions in Bayreuth, and getting the glazed look, my professor conversed briefly with the man , then told me my German was "perfect", but he didn't speak German... only Bayrische!He equated it to the Cajun/negro dialects of the American South. So there is hardly "one" German Language ... and we haven't even touched Afrikaans spoken in South Africa.Chuss,Jim
Posted 06 August 2008 - 05:24 PM
Posted 07 August 2008 - 06:39 AM
Posted 07 August 2008 - 04:57 PM
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users